While I was translating 112 and 113, I realized I’d need to make a translation notes post, so here it is (also, FYI: 114 and 115 are already translated, but Casanova could really use more redrawers to get releases out faster).
First up, the slogan on Jouzenji’s banner and the Hinata/Kageyama pun that goes with it. Okay, so. Jouzenji’s slogan is 質実剛健 (shitsujitsugouken), which means simplicity and fortitude/austerity and manliness/unaffected and sincere/with fortitude and vigor. Originally, I wanted to use the first of those translations, but then this happens:
Kageyama’s half of the pun involves the “shitsujitsu” part of the slogan. “Shitsuji” (執事) means “butler”, hence the picture behind him. “Valor” to “valet” was the best I could come up with, as a valet is traditionally another name for a manservant. Hinata’s half of the pun involves the “gouken” part of the slogan. You’ll notice that his picture is a sentai hero/power ranger/etc. His interpretation of “gouken” would loosely translate to “five fighters”. That one was a bit trickier, since it had to play off “simplicity” while still connecting to the superhero theme.
Next up, the first of several butt-related lines.
Noya’s line in the Japanese is 尻ぬぐい (shirinugui), which has several meanings. Normally, it would be better translated as “way to cover for them” or “way to pick up their slack”, but Daichi’s reaction meant I had to lean toward another of its meanings: “wiping another’s buttocks”. Luckily, English has a phrase that both fits and follows that same vein: “wiping someone’s butt for them”, which basically means you’re helping someone with something they should be able to do themself.
Next, a minor thing that might be interesting?
Daichi’s “support” line here:
and Coach Anabara’s “from the ground up” line here:
are actually using the same word: 土台 (dodai), which can mean foundation/base/groundwork or something which provides (physical) support. Context resulted in the word being translated both ways.
Now back to the butts.
Fun fact: the line spoken by Okudate earlier in 113, translated as “please encourage them”, is actually the same as the one here. ケツ叩く (ketsu tataku) means either “encouraging someone/pushing someone to action” or “smacking someone on the butt”. “Ketsu” here is a slang term for “butt” - hence why Misaki’s lines are a bit cruder than Shimizu’s a couple pages later. But I’ll get to that in a second. Anyway! Once again, English idioms prove themselves useful. To “get someone’s ass/butt in gear” is a way of saying “to motivate someone”.
Now, about Shimizu’s line when Tanaka and Noya are clearly indicating that they want her to literally smack their butts.
Shimizu’s wording is a bit less crude than Misaki’s, as she uses 尻叩く (shiri tataku) instead of ケツ叩く (ketsu tataku). It’s about the difference between, well… “butt” and “ass”, I guess! I had to keep the same “get your butts/asses in gear” line for consistency, but at least now you can see the multiple layers of it!