- 2 weeks ago
Wing Spikers (had to select 2):
- Tanaka Ryunosuke (2,413 votes)
- Sawamura Daichi (2,190 votes)
- Iwaizumi Hajime (1,799 votes)
- Bokuto Koutaro (1,669 votes; runner-up)
Setter (had to select 1):
- Kageyama Tobio (1,968 votes)
- Sugawara Koushi (1,583 votes; runner-up)
Middle Blockers (had to select 2):
- Kuroo Tetsuro (3,438 votes)
- Hinata Shouyou (3,358 votes)
- Tsukishima Kei (3,319 votes; runner-up)
Libero (had to select 1):
- Nishinoya Yuu (5,066 votes)
- Yaku Morisuke (1,277 votes; runner-up)
Given these results, I seriously won’t be surprised if Noya ranks first in the second popularity poll. Also, I’m betting they changed it to 3 wing spikers so the results wouldn’t be “Karasuno + Kuro” (so instead, it’s “Karasuno + Kuro and Iwaizumi” XD with Bokuto off sulking in a corner because he could have beaten Iwaizumi with just 100 more votes).
- 2 weeks ago
While I was translating 112 and 113, I realized I’d need to make a translation notes post, so here it is (also, FYI: 114 and 115 are already translated, but Casanova could really use more redrawers to get releases out faster).
First up, the slogan on Jouzenji’s banner and the Hinata/Kageyama pun that goes with it. Okay, so. Jouzenji’s slogan is 質実剛健 (shitsujitsugouken), which means simplicity and fortitude/austerity and manliness/unaffected and sincere/with fortitude and vigor. Originally, I wanted to use the first of those translations, but then this happens:
Kageyama’s half of the pun involves the “shitsujitsu” part of the slogan. “Shitsuji” (執事) means “butler”, hence the picture behind him. “Valor” to “valet” was the best I could come up with, as a valet is traditionally another name for a manservant. Hinata’s half of the pun involves the “gouken” part of the slogan. You’ll notice that his picture is a sentai hero/power ranger/etc. His interpretation of “gouken” would loosely translate to “five fighters”. That one was a bit trickier, since it had to play off “simplicity” while still connecting to the superhero theme.
Next up, the first of several butt-related lines.
Noya’s line in the Japanese is 尻ぬぐい (shirinugui), which has several meanings. Normally, it would be better translated as “way to cover for them” or “way to pick up their slack”, but Daichi’s reaction meant I had to lean toward another of its meanings: “wiping another’s buttocks”. Luckily, English has a phrase that both fits and follows that same vein: “wiping someone’s butt for them”, which basically means you’re helping someone with something they should be able to do themself.
Next, a minor thing that might be interesting?
Daichi’s “support” line here:
and Coach Anabara’s “from the ground up” line here:
are actually using the same word: 土台 (dodai), which can mean foundation/base/groundwork or something which provides (physical) support. Context resulted in the word being translated both ways.
Now back to the butts.
Fun fact: the line spoken by Okudate earlier in 113, translated as “please encourage them”, is actually the same as the one here. ケツ叩く (ketsu tataku) means either “encouraging someone/pushing someone to action” or “smacking someone on the butt”. “Ketsu” here is a slang term for “butt” - hence why Misaki’s lines are a bit cruder than Shimizu’s a couple pages later. But I’ll get to that in a second. Anyway! Once again, English idioms prove themselves useful. To “get someone’s ass/butt in gear” is a way of saying “to motivate someone”.
Now, about Shimizu’s line when Tanaka and Noya are clearly indicating that they want her to literally smack their butts.
Shimizu’s wording is a bit less crude than Misaki’s, as she uses 尻叩く (shiri tataku) instead of ケツ叩く (ketsu tataku). It’s about the difference between, well… “butt” and “ass”, I guess! I had to keep the same “get your butts/asses in gear” line for consistency, but at least now you can see the multiple layers of it!
- 3 weeks ago
Expect a rather long translation notes post once HQ!! 112 & 113 are released (yes, they’re both fully translated now and Casanova’s typesetters are working their magic as we speak). It’s sitting in my drafts, but I’m waiting to put the corresponding images in so it’s not just a massive wall of text.
- 4 weeks ago
Hoping to pump out the 4 (or at least 2) chapters of HQ!! before next week’s, which has a color page.
- 1 month ago
Just a quick heads-up: translations (and thus, scanlations) for Haikyuu!! 112 and 113 are gonna be a bit delayed because I recently got a legit translation job (!!!!) which has been taking up the vast majority of my time. The current project I’m working on should be done by Monday, so expect HQ translations after that.