Translations, art, and a little of everything.

Posts Tagged: random

Text

Pfft. It looks like Asou-sensei (Saiki Kusuo no Sainan mangaka) has a Korosensei plushie and posted pictures of it in a couple of places while traveling around.

What?! Why Korosensei? Why not Kusuo?

dapperpants:

kyuusei:

keelah-kawaii:

lastnamewayne:

mording:

glueflu-influenza:

mirberry:

Action Mom
…. Huh


A Magic Contract Comes with a Kiss
Oh.

Token Good Teammate
Did you mean: Tokin’

Deathbringer The Adorable
Ahahah… hah-hah.. hah. 

Man, I Feel Like a Woman
I’m incredibly okay with this

Eat the Rich
Hey, it works.

Kryptonite Is Everywhere
oh god damn it.

Artificial Human
Gasp! My secret’s been revealed!

dapperpants:

kyuusei:

keelah-kawaii:

lastnamewayne:

mording:

glueflu-influenza:

mirberry:

Action Mom

…. Huh

A Magic Contract Comes with a Kiss

Oh.

Token Good Teammate

Did you mean: Tokin’

Deathbringer The Adorable

Ahahah… hah-hah.. hah. 

Man, I Feel Like a Woman

I’m incredibly okay with this

Eat the Rich

Hey, it works.

Kryptonite Is Everywhere

oh god damn it.

Artificial Human

Gasp! My secret’s been revealed!

Source: kakkobaran

Text

Man, going from translating Haikyuu to Ansatsu to Saiki in one evening is really bizarre. Especially when all three are sports-themed chapters. It’s like… “happy volleyball funtime!!” to “manipulative baseball crazytime” to “dodgeball for dummies”. And then Shiinake no Hitobito completely breaks the chain and it becomes “weird ninja antics”.

(I’d summarize the other series I translate, but I think that list would end up kinda long “orz)

Text

PFFFFT. Shiro’s reading a volume of PSI Kusuo Saiki. I guess that means Matsui-sensei’s a fan?

Text

I love how all these Japanese Haikyuu!! blog posts/threads also have no idea what Kageyama’s saying in 43 when he goes “……….んぬん…” in teeny tiny font so Tsukishima can’t hear him.

Text

That feel when you have to write a 2-paragraph long translation note for a small speech bubble with what only amounts to 8 characters in it (and suddenly, AC gains MASSIVE translation notes).

Japanese mnemonics are so cool and clever. Way better than the likes of “Every Good Boy Does Fine” (English mnemonic for the lines of the treble clef in music), though I’m sad to admit that I still remember it after god knows how many years later. “OTL

Text

Aww, Romi Paku won’t be voicing Giorno again. Maybe it’s due to her recent surgery? Or not, since they’re not using any of Jotaro’s previous seiyuu either.

/random musing

Just felt the need to post this again.

Just felt the need to post this again.

Text

The most frustrating part of translating:

I read the Japanese, know what it says, understand what it means, but can’t quite put it into English terms so everyone ELSE will know/understand it. So then I end up with a sentence like “for me, the option to abandon you doesn’t exist” and I stare at it like

…”OTL

Text

DUDE, being able to schedule a post to appear at a later date/time is AWESOME.

…what. I haven’t been using tumblr that long. >_>;;