Translations, art, and a little of everything.

Posts Tagged: reblogged with commentary

Text

kinpatsu-kun:

http://tieba.baidu.com/p/2165181374

Also slightly surprised by the character rankings. Hinata’s middle school teammates ranked higher than the Nekoma guys?! And what’s with #8 & 9?

Those actually aren’t character rankings, but the list of characters for the popularity poll (voting starts this issue). They’re numbered to make it easier on voters. Oh, and #8 & #9 are the other two Karasuno 2nd years who tend to be shown alongside Ennoshita.

Source: higasa

flyingbutts:

so kawaii
if only i knew what their shirts said……….

I’m surprised Casanova didn’t edit them. o_o; Well, here’s the translations, c&ped from my translation file:
(on Enno’s shirt) Treasure every encounter(on Kei’s shirt) Herbivore(on Yama’s shirt) Mollusk(on Takeda’s shirt) Yakiniku set(on Ukai’s shirt) Learn from the past(on Suga’s shirt) Indomitable(on Daichi’s shirt) Get back up when you fall(on Asahi’s shirt) Happy new year(on Nishinoya’s shirt) Reckless(on Tanaka’s shirt) Survival of the fittest(on Tobio’s shirt) One-track mind(on Shou’s shirt) Great talent matures slowly

flyingbutts:

so kawaii

if only i knew what their shirts said……….

I’m surprised Casanova didn’t edit them. o_o; Well, here’s the translations, c&ped from my translation file:

(on Enno’s shirt) Treasure every encounter
(on Kei’s shirt) Herbivore
(on Yama’s shirt) Mollusk
(on Takeda’s shirt) Yakiniku set
(on Ukai’s shirt) Learn from the past
(on Suga’s shirt) Indomitable
(on Daichi’s shirt) Get back up when you fall
(on Asahi’s shirt) Happy new year
(on Nishinoya’s shirt) Reckless
(on Tanaka’s shirt) Survival of the fittest
(on Tobio’s shirt) One-track mind
(on Shou’s shirt) Great talent matures slowly

Source: flyingbutts

Text

p5stuck:

lynxian:

Awesome, chapter 14 of Assassination Classroom confirms two characters’ full names: Isogai Yuuma and Terasaka Ryoma (I seem to have gotten really good at guessing kanji readings! o.o).

they’ve already been confirmed by the character introduction covers though…!

I make a habit of writing down the full name of every character with each update to the series.

Actually, I mentioned in the translations for the chapters that the character names on the introduction covers are my best guesses, since the readings weren’t given. Some I’ve even corrected after the fact, like the surnames for Harano (changed to Hara), Murabayashi (changed to Takebayashi) and Sugatani (changed to Sugaya) - whose readings I changed to match those in the list of 47 ronin. The vast majority of the characters’ first names are still unconfirmed.

Source: lynxian

Text

xenorama-reblog-factory

ryoflame a demandé: Wow, rude. In the Japanese text, ‘lock’ and ‘rock’ are written the same. In Japanese fanart you’ll see variations of both because of this (same with a lot of other stand names with ambiguous spellings). Using a variant of the many different kinds of spelling won’t ‘ruin’ your picture. Maybe don’t be such a dick about it.

Well, it obviously won’t if Araki hadn’t based his stands names on rock bands or song and etc… JailHouse Rock is. Jail House Lock isn’t. Maybe translators didn’t got it and i guess they picked Lock because of the LO sound the katakana RO makes. I don’t know?

 So yeah, it bugs me a bit now i noticed. It won’t kill me and it’s just a drawing i can modify digitally if i really want too but geh. Im a bit sad to find that kind of mistakes in an official translation. Jojo makes me touchy. *sobs* and im still confuse.

(Also, just discovered Jail House Lock is a japanese escape game btw)

In addition, I just wanted to say this: considering Araki’s tendency to use subtleties and interesting wordplay, I find it incredibly likely that he intended for Japanese readers to see both the “Rock” and “Lock” possibilities. Obviously the stand is named for the song Jailhouse Rock - that much is undeniable. However, think about the stand’s power: it essentially locks a person’s ability to retain new memories at the number 3. Additionally, it belongs to Miu Miu, the prison’s head guard, and is used to ensure that troublesome prisoners stay inside the prison.

The translators likely noted this subtle wordplay, hence why they opted to use Lock - because that way, English readers would be able to make the connection to the appropriate song reference. If they had used Rock, that subtlety would have been lost (I can understand this as a translator myself). Basically, it all comes down to the r/l thing that ryoflame already pointed out and the fact that Japanese readers are Araki’s intended audience. Well, I’d probably have included a note about that bit of wordplay if I’d translated it, but that’s neither here nor there.

And if you think I’m just over-analyzing, here’s a better (and more obvious) example: nearly all of the Tarot stands in part 3 are written in kanji with their intended readings on the side in katakana. The readings are mainly to let readers know that, say, Kakyoin’s stand is named “Hierophant Green” as opposed to 法皇の緑 (houou no midori). Keep in mind that kanji can (and often do) have more than one potential meaning - as Japanese readers are well aware. So you get things like Polnareff’s Silver Chariot, which is written as 銀の戦車 in kanji. 戦車 (sensha) is the word for the Chariot tarot card, but it can also mean “tank” or “armored vehicle”. But that’s not all that different anyway, right?

Then how about this one: Hierophant Green is written thusly in kanji - 法皇の緑. The Hierophant tarot card is written like this: 教皇 and sometimes like this: 法王 (this one will become relevant soon, don’t worry). You’ll notice that the first word of Hierophant Green’s name looks to be a combination of these two. 法皇 (houou) is a word which refers to monk-emperors -  aka Japanese emperors who abdicated and were given a Buddhist name (the word can also mean Pope if used in reference to Catholicism, The Pope being an alternative name for The Hierophant in some decks). Okay, back to the Hierophant tarot card kanji I mentioned before: 法王 is read as “houou”, just like the kanji used for Hierophant Green. Neat, huh?

…I really didn’t intend to write this much. Guess I got carried away. @_@;;

Text

ochimizu:

ibuki-ryunosuke replied to your post: i can’t figure out who the seiyuu is for child okita

((It was me. Pfffft, no- I was frustrated too. I can’t figure it out :( ))

I keep associating it with Kaoru’s seiyuu, Hasumi Itou and I’m like

They wouldn’t do that

They wouldn’t 

That would be

Too grossly hilarious and ironic

But it’s like, all I can hear? But I can’t find an official seiyuu listed ububu.

Yep, it’s her. XD I actually found someone asking the same question on a Japanese Q&A site.

Source: ochimizu

did-you-kno:

Source

…is it just me, or does that picture make it look like Jupiter is glaring evilly at Earth? Like “I am going to crush you, puny blue thing”-sort of glaring…

did-you-kno:

Source

…is it just me, or does that picture make it look like Jupiter is glaring evilly at Earth? Like “I am going to crush you, puny blue thing”-sort of glaring…

(via did-you-kno)

Source: did-you-kno

Text

blakeshunger:

Who said:

“Hey while we go, can we sing Queen’s Bicycle Race? We can both sing the part that goes I’ don’t like Star Wars”

(thank god for copyright laws of Japan)

It was Daiya from Jojolion, I think!

Source: giornojoestar

Text

kissedawake:

tenderstatue:

bowtiesinthedungeon:

A direct quote from The Times newspaper, talking about a Peter Ustinov documentary and saying that:

 “highlights of his global tour include encounters with Nelson Mandela, an 800-year-old demigod and a dildo collector”.

Forever reblog.

YES.

I shall add another!

(via ochimizu)

Source: bowtiesinthedungeon

Tower of a Crazy Mage: spoilery rant about nuramago 204

nayrael:

 Is it sleeping or resting? As resting is quite often also meant as resting in death.

 Also, in mythologies resting places of dead famous people often have special powers. Seeing as the same chapter showed Rihan as a guardian ghost I doubt Hiroshi is intending to revive him. However, the place might enable Rikuo to converse with his father in Underworld which I somehow think we will get sooner or later in some form.

Honestly, in my experience, 寝る (neru) isn’t really open to interpretation. It means to go to sleep/lie down/go to bed. Maybe a native speaker could shed more light, but that pretty explicit definition of the verb is what made me so wary. I’m pretty sure Shiibashi would have used a different verb if he wanted to make it more ambiguous.

I know about mythological resting places having special abilities (I’m a huge mythology and Arthurian nerd), but the hanyou village existed before Rihan died. The chapter where Nurarihyon was in the sea of trees also seemed to indicate that the magic tree pool has been around for a long time.

Likely part of the problem with Nuramago at this point is that we really don’t have a good idea of the series’ concept of hell/the underworld. It’s clearly an actual place and evidently being sent there isn’t necessarily permanent, but other than that, all we have it that flashback scene with Sanmoto and Seimei that basically showed a giant cave-like area. What exactly is hell in the Nuramago universe? What enables someone to escape from it? Why can the living enter it with seemingly no difficulty? If there’s a hell, is there also a heaven-like place? Is there any discrimination between where humans go and where yokai go? If you don’t manage to return from hell, are you just stuck there, or is there some sort of potential for reincarnation? There are really far too many questions, and for me that makes things rather difficult - especially in a potential situation like this.

…I really ramble on way too much. “OTL Maybe one of these days I’ll try and do an analysis to work out Nuramago’s concept of hell/the afterlife.

Source: lynxian