xenorama-reblog-factory
ryoflame a demandé: Wow, rude. In the Japanese text, ‘lock’ and ‘rock’ are written the same. In Japanese fanart you’ll see variations of both because of this (same with a lot of other stand names with ambiguous spellings). Using a variant of the many different kinds of spelling won’t ‘ruin’ your picture. Maybe don’t be such a dick about it.
Well, it obviously won’t if Araki hadn’t based his stands names on rock bands or song and etc… JailHouse Rock is. Jail House Lock isn’t. Maybe translators didn’t got it and i guess they picked Lock because of the LO sound the katakana RO makes. I don’t know?
So yeah, it bugs me a bit now i noticed. It won’t kill me and it’s just a drawing i can modify digitally if i really want too but geh. Im a bit sad to find that kind of mistakes in an official translation. Jojo makes me touchy. *sobs* and im still confuse.
(Also, just discovered Jail House Lock is a japanese escape game btw)
In addition, I just wanted to say this: considering Araki’s tendency to use subtleties and interesting wordplay, I find it incredibly likely that he intended for Japanese readers to see both the “Rock” and “Lock” possibilities. Obviously the stand is named for the song Jailhouse Rock - that much is undeniable. However, think about the stand’s power: it essentially locks a person’s ability to retain new memories at the number 3. Additionally, it belongs to Miu Miu, the prison’s head guard, and is used to ensure that troublesome prisoners stay inside the prison.
The translators likely noted this subtle wordplay, hence why they opted to use Lock - because that way, English readers would be able to make the connection to the appropriate song reference. If they had used Rock, that subtlety would have been lost (I can understand this as a translator myself). Basically, it all comes down to the r/l thing that ryoflame already pointed out and the fact that Japanese readers are Araki’s intended audience. Well, I’d probably have included a note about that bit of wordplay if I’d translated it, but that’s neither here nor there.
And if you think I’m just over-analyzing, here’s a better (and more obvious) example: nearly all of the Tarot stands in part 3 are written in kanji with their intended readings on the side in katakana. The readings are mainly to let readers know that, say, Kakyoin’s stand is named “Hierophant Green” as opposed to 法皇の緑 (houou no midori). Keep in mind that kanji can (and often do) have more than one potential meaning - as Japanese readers are well aware. So you get things like Polnareff’s Silver Chariot, which is written as 銀の戦車 in kanji. 戦車 (sensha) is the word for the Chariot tarot card, but it can also mean “tank” or “armored vehicle”. But that’s not all that different anyway, right?
Then how about this one: Hierophant Green is written thusly in kanji - 法皇の緑. The Hierophant tarot card is written like this: 教皇 and sometimes like this: 法王 (this one will become relevant soon, don’t worry). You’ll notice that the first word of Hierophant Green’s name looks to be a combination of these two. 法皇 (houou) is a word which refers to monk-emperors - aka Japanese emperors who abdicated and were given a Buddhist name (the word can also mean Pope if used in reference to Catholicism, The Pope being an alternative name for The Hierophant in some decks). Okay, back to the Hierophant tarot card kanji I mentioned before: 法王 is read as “houou”, just like the kanji used for Hierophant Green. Neat, huh?
…I really didn’t intend to write this much. Guess I got carried away. @_@;;